|
目錄(Contents)
序言
本書特色
Chapter 1 概說(Introduction)
Chapter 2 貿易流程(Trade Flowchart)
Chapter 3 書信格式(Layout)
Chapter 4 貿易書信e化(e-Correspondence)
Chapter 5 詢價(Enquiries)
Chapter 6 付款條件(Payment Terms)
Chapter 7 價格條件(Price Terms)
Chapter 8 其他交易條件(Other Terms)
Chapter 9 報價(Offers)
Chapter 10 下單及出貨(Orders and their Execution)
Chapter 11 帳務處理(Settlement and Payment)
Chapter 12 抱怨及索賠(Complaints and Claims)
Chapter 13 代理與經銷(Agency and Distributorship)
Chapter 14 雜項聯絡(Miscellaneous Correspondence)
Chapter 15 單據導讀(Documentation Guide)
附 錄 縮寫(Abbreviations
and Acronyms)
TOP
序言
由於國際貿易的蓬勃發展,台灣突破了國內市場太過狹小的限制,而在過去數十年有極為傲人的經濟發展,使得國人在世界的經濟舞台上能昂首闊步、抬頭挺胸。這些成就除了是我們在生產工作崗位上努力的同胞有以致之以外,從事貿易工作的朋友們有效地將我們產品推銷出去,同時把我們建設以及消費上所需要的物資引進國內也是功不可沒。
國際貿易的從業人員在與國外聯絡的時候所使用的語言主要是英文,在業務接洽上尤其是用到所謂的「商用英文」。所以,貿易的相關行業在晉用人員的時候,「商用英文」的書寫能力往往成為一個重要的條件。然而,在過去我們的大專院校的「商用英文」教育似乎無法配合業界的需求;外文類科的畢業生英文程度雖然較好,但是他們較熟的是文學上的英文或是生活上一般性的英文,對於貿易場上所使用的專業英文大多所知有限,而商業類科的畢業生對於商業及貿易雖然較有概念,但是英文能力通常較不足,也較欠缺把貿易專業知識轉化成「商用英文」或「貿易專業英文」的能力。因而,貿易界對所錄用的新人,除了是從其他公司挖角或是跳槽過來的已有經驗的人員以外,一般都必須從頭訓練起,對用人單位而言,實在是一大負擔。
造成學生在學校所學與業界所需嚴重脫節的原因其實就在於師資及教材。大家普遍認為「商用英文」的師資最難尋求,又要會英文,又要會商業,而學英文的老師一般都對商業不熟,學商業的老師英文卻不一定夠好。大家同時也認為在過去我們所欠缺的是一本既符合本土需要又能與國際接軌,並且能妥善結合英文與貿易的實用教材。在這二者之間,我個人認為師資不是問題,教材才是唯一的問題。以國內英文老師的英文能力,不管其背景是在英語教學、文學、商業或其它,如果有一本合適的教材,他們絕對有足夠的能力來教「商用英文」;其原因無它,「商用英文」就是那個範圍,只要願意投人時間,就一定能夠弄通。當然,如果要把學生教到讓他夠用的程度,以使他在業界能有一個很好的起步,並不很難;但是如果他要達到專精而能寫出很高水準的商用英文,則需要相當紮實的英文底子或是日積月累的工夫。
如果問題的癥結在於教材,那麼以往的教材為什麼不夠理想?而什麼樣的教材才理想呢?在過去坊間出現不少進口的原文版的「商用英文」,其優點是語法道地,然而,美中不足的地方是其內容並非專為國際貿易(尤其是台灣的國際貿易)而設計,台灣需要的部分它較不足,不需要的部分它卻過多。而本土的「商用英文」有些作者雖相當用心,也能營造其特色,但一般或與貿易上的需要結合不足,或太偏僻,或太淺顯而無法在質量上符合業界的需要。
一本好的「商用英文」必須專業、實用、簡明、系統,而且要顧及本土的需要以及與國際的接軌。它必須能讓學生循序漸進,以掌握寫作要領,所以它必須是分析性的、闡述性的;除了教導學生專業術語、片語、用句等文字技巧以外,還要讓學生熟悉處理業務的角度以及寫信的策略。因此,寫一本好的「商用英文」實在是一大挑戰。
本人到學校來教書之前在貿易業界約有八年的工作經驗,到了學校之後二十年來一直教授國貿實務與商用英文此二門課,在這期間為了不讓教學與實務脫節,也一直在貿易業擔任業務顧問的工作,因有感於教學上的需要,乃決定編寫一本「商用英文」的教科書。很幸運的,這一次能找到林宜樺老師與本人搭擋一起來編寫這一本書。宜樺是一位非常資深能幹的業務秘書,她的英文底子紮實,經驗豐富,涉獵寬廣,她很用心地把最新的商用英文實務及各種個案的精華淬取出來,與本人共同編寫教材。因為處理商用英文書信的人常常會碰到國貿實務上的術語及問題,所以我們在本書中系統地穿插國貿實務的介紹;為了配合最新的商用英文處理實務,我們在本書中加入了一章
“貿易書信e化”;而為了讓處理商用英文書信的人也能製作貿易單據,在本書中也有一章 “單據導讀”,逐字逐句地帶領讀者閱讀信用狀、開狀申請書、託收指示書等,讓大家熟悉這些文件並能製作相關的單據。
本書得以完成,除了特別要感謝林宜樺老師與我通力合作以外,也要感謝蔣金燕老師及歐陽芳老師協助部分的打字與編排,葉立誠老師及王雯珊老師協助印刷出版事宜,以及賴怡勳老師協助本書封面及其它部分的設計。
雖然林宜樺老師與本人很用心的想把這本書寫好,但是囿於我們的學識及經驗,不理想之處在所難免,希望各界先進多予指教。
謝宗興謹識
民國九十六年九月
TOP
本書特色
* 是一本最配合台灣貿易實務現況的商用英文及其寫作的教科書。
* 以簡單、明瞭、系統化的國貿實務概念介紹,來搭配商業英文書信的寫作說明。
* 有概念導入與各種狀況下寫信策略及段落佈局的說明。
* 有完整的專業術語、常用字的詞類變化以及實用的片語造句。
* 有涵蓋各種狀況以及各段落的實用例句及範文;例句及範文內容最豐富、實用。
* 範文有寫信策略、段落佈局、句式分析、文法說明及註腳說明。
* 有國人書寫商用英文時常犯錯誤的說明。
* 有適量的改錯、翻譯以及寫信的練習題。
* 最適合作為學生的教科書以及業界人士自修及作為工具書用。
TOP
|